Språk

I en bransje dominert av teknologi og maskiner, er det desto viktigere med et menneskelig språk.

Buypass kommuniserer med tusenvis av mennesker hver dag – enten det er via digitale tjenester eller i fysiske møter. Språket, og måten dette brukes på, er blant de aller viktigste redskapene i kommunikasjonen utad.

Buypass skal ha en språkdrakt som er menneskelig og enkel, samtidig som den er profesjonell og teknisk stødig. Forsøk å la overskrifter og ingresser være på et nivå som er forståelig for alle.

Eksempelvis vil tittelen «En tryggere arbeidsplass» fungere bedre enn om man umiddelbart dykker ned i tekniske spesifikasjoner. «To trinn øker sikkerheten mange ganger» er et eksempel på å introdusere to-faktor autentisering uten å dra frem stammespråket. De tekniske begrepene skal ikke unngås fullstendig, men de bør flyttes dypere enn tittel og ingress.

Ting å huske på

  • Brukerne leser ikke Buypass sitt innhold for moro skyld.

  • De har en oppgave de skal ha utført, og de ønsker at man kommer til poenget. Hold tekstene korte, bruk skjermbilder/animasjoner hvis det gjør ting mer forklarende, og støtt oppunder med ikoner eller illustrasjoner hvis det passer seg.

  • Test teksten! Ofte vil det hjelpe å si setninger høyt for å høre om man er på villspor. Har du mulighet til å la andre lese gjennom med et kritisk blikk, bør du benytte deg av det.

  • Vær forsiktig med humor. Det blir fort kleint, kan enkelt misforstås og er vanskelig å oversette.

  • Bruk positivt fremfor negativt språk. F.eks." Last opp ID for å fortsette" heller enn "Du kan ikke fortsette uten å laste opp ID".

  • Vær nøye med rettskriving og korrekt grammatikk. Slurver man med språket, gir det inntrykk av at man slurver med tjenestene.

  • Ett mellomrom etter setninger, aldri to.

  • Bruk stavelsen Buypass. Ikke BuyPass, Buy-pass, Buy Pass eller BUYPASS.

  • Skal tekst oversettes til et annet språk, sjekk med en ­oversetter om tonen blir riktig, og pass på at ikke teksten ­inneholder lokale/nasjonale referanser som kun er forståelig i Norge.

Detaljer i digitale flater

Når man kommuniserer i digitale grense­snitt, er det mange grep og fall­gruver man bør være obs på. Her er noen av de:

  • Unngå formuleringen "Tilbake til våre ­produkter" på sider der man har behov for å henvise til et nivå over. Folk kan ha havnet direkte på siden, og således går de ikke tilbake. Bruk derfor ‹ Til våre ­produkter eller ‹ Hele oversikten. Det subtile ‹-tegnet hinter om at man går tilbake. Vær obs på at tegnet ‹ (‹) ikke er det samme som < (<).

  • Vær obs på begrepet «klikk». I mange ­tilfeller er «trykk» er bedre, da det ­inkluderer mobil-interaksjon uten mus.

  • Vær så konkret som mulig i knapper og lenker. «Alle case studies» er gjerne ­bedre enn «Mer». Kommer det veldig tydelig frem hva det er snakk om, kan f.eks. «Les alle» fungere. Bruk skjønn.

  • Ikke bruk «klikk her» som knappetekst. Det finnes bestandig et bedre alternativ, og løsningen ligger som regel i å hinte om hvor brukeren tas ved trykk på knappen.

  • Feilmeldinger bør introduseres med et utrop, slik at man kjapt poengterer at noe er galt. Eksempelvis: «Uffda! Vi kunne ikke laste opp bildet grunnet for stor filstørrelse (543MB)».

  • Bruk PIN-kode i stedet for PIN alene.

Last updated